020-38324524

sainz@sainz.cn

首页>学习资源>列表页>详情页
写作指导
浅析医学论文英文摘要中常见的错误
来源:网络        作者:佚名        时间:2021-09-13
  摘要作为医学论文的重要组成部分,是以提供医学论文内容梗概为目的,不加评论和补充解释,简明、确切地记述医学论文重要内容的短文。赛恩斯编译在工作实践中发现,国内作者由于英文水平不足,或受母语的影响等,以至于英文摘要仍存在如下种种问题,这不仅降低了论文的写作质量,也影响了医学创新成果的传播和国际交流。


  一、名词化滥用。名词化,指用名词形式表示具有该名词活动特点、性质特性的动作,可使表达客观、句型简洁、信息量大。但主语选择不当,滥用名词化,会导致语句表达晦涩。
  二、名词群的滥用。由多个名词组成的名词群在英文中经常使用。但有些作者不熟悉医学界这些约定俗成的名词群表达方式,按照自己的思维堆砌名词,造成表达不规范。造成这种现象的原因包括:其一是受中文影响太深,照中文语序“对号入座”写作、翻译;其二是图省事,自我“发明创造”;其三是受文字拙劣的文献影响,重蹈覆辙。
  三、双重数名词的误用。英语中有些名词既可数又不可数,在表示某种意义时是可数,在表示另一种意义时则是不可数,这就是双重数名词。有些作者对此概念模糊,往往造成双重数名词的误用。
  四、形容词误用。派生形容词与逻辑主语存在主被动关系,不可错用。英语中分词分为“-ing”分词和“-ed”分词,“-ing”分词与被修饰词间为主动关系,而“-ed”分词则为被动意义。另外,英语中某些形容词只能用作表语。
  五、代词使用错误。英语中的代词包括人称代词、物主代词、疑问代词、指示代词和关系代词等。其中指示代词和关系代词在医学论文英文摘要中错误较多。其中,关系代词一般是用来引起定语从句的,它一面代表定语从句所修饰的那个名词(或代词),一面又在句内担任一个成分(主语、宾语、表语和定语)。
  六、词与词组搭配不当。在国内医学工作者写的英文摘要中,发生词与词组搭配应用不当的情况较为多见。
  七、阿拉伯数字作为句子开头。在英语表达中,一般句子开头不可直接使用阿拉伯数字作为句首。
  八、出现复杂长句型。有些作者在直译中文摘要的过程中,选择多重从句、谓语动词远离主语等复杂长句型,对读者清晰准确地理解原文内容带来了一定困扰。
  九、句间关系不合理。英文摘要提倡短句写作,但国内有些作者常希望在一句话中表达多种信息,于是出现以逗号连接形式表达的连写句。英文摘要写作中出现的另一个极端是表达过于简单化,不按照英语表达习惯写作。
  十、未遵循时态呼应原则。英语语法规定,在主句时态为“非现在时”和“非将来时”,从句的时态必须与主句相呼应,称为时态呼应原则。但有的英文摘要中表述方法、结果时常没有注意到该问题。
  除了以上问题,在实际应用中还存在着许多其他问题需要引起大家注意。英文摘要写作并不是将中文摘要直译,机械翻译只能产生所谓的“中式英语”。作者应多阅读国外优秀论文的英文摘要,学习其中正确的表达方式和写作技巧,积累经验,摸索规律,逐渐确立英文摘要的独立写作意识。
  医学论文编译,欢迎咨询赛恩斯,赛恩斯是一站式科研学术服务平台,专业致力于医学领域SCI服务,包括SCI论文评估、SCI论文编译、医学论文编译、SCI论文润色、科研基金申请等,可以协助医学科研工作者发表SCI论文、医学论文等。

声明:本网所有文章(包括图片和音视频资料)系出于传递更多信息之目的,且明确注明来源和作者,不希望被转载的媒体或个人可与我们联系(sainz@sainz.cn ),我们将立即进行删除处理。所有文章仅代表作者观点,不代表本站立场。


上一篇:关于SCI论文选题,你得需要注意这些问题!

下一篇:无

手机版扫一扫
微信扫一扫
微信扫一扫