020-38324524 / 020-38324942

sainz@sainz.cn

首页>学习资源>列表页>详情页
写作指导
探讨科技文章标题的写作与翻译
来源:网络        作者:佚名        时间:2020-06-08
  科技文章的标题,也就是论文、技术报告等的标题。它要求简明、高度地概括全文的实质性内容。而且,标题应该是让人看了一目了然,并给读者留下深刻的印象。因此,处理好科技文章标题的写作和翻译,是准确概括和表达科技文章实质内容的关键,往往要经过反复推敲才能确定。但在实际中,赛恩斯编译发现,这部分尚存在着一些值得我们研究和解决的问题。
  例如,在阅读中发现,有些科技文章标题过于空泛,看了之后让人感觉不出该论文或报告有什么独到之处,还有的科技文章标题过于繁琐,使读者抓不住重点,感到茫然。尽管有些论文内容很好,但由于标题的问题,未能吸引读者继续通篇阅读全文。所以,作者在撰写文章标题时,既要考虑概括论文的特点,又要力求简明。
  一般来说,在明确说明研究项目特点的前提下,应尽可能地减少标题用词数。通常标题词数应少于20词。值得注意的是,如果只片面地追求简练而不顾及突出研究项目的特点,就会使读者感到茫然,抓不住重点。所以,一定要掌握好这两者之间的关系。
  另外还发现有些文章标题用词过于高度概括,如: “中国计算机产业50年”。这种高度概括的文章标题,从中文的行文习惯来看是行得通的,但这不符合英语的行文习惯。如果把它直译成英文,就会使外国读者不得其要领。因此,翻译时,应根据科技文章的实际内容,对这种标题进行适当补充,使其内容更具体,主题更鲜明突出,更能吸引读者的注意。
  实际中,我们看到很多科技文章标题使用:“talking about…”、“a view on…”、“some tries on…”、“an opinion about…”、“some thoughts on…”、“a discussion of…”、“a few observations on…” 、“study of/on…”、“investigation of/into…”等格式开头。其实,这些词并不说明实质内容,却居于标题首位,并不利于突出重点,故应尽量避免使用。但是,如果在其前面加上一个方式性形容词后,如quantitative、qualitative、statistical、tentative等,就使标题内容更具体、更实用了。
  在科技文章的中文标题翻译成英文时,我们还应注意的是由于中国的传统文化,中国人讲求谦虚,因而有很多文章的标题都冠有“浅淡”、“初探”、“刍议”、“略论”等字样。其实,作者只是为了表示谦虚,从学术角度看来,这些词都是客套用词,并没有学术价值。而且,在某种程度上减弱了对读者的吸引力。所以,在译成英文时,一般没有必要保留。
  另外还有些标题用“论……”、“……的研究”的格式,其英文形式分别为“a discussion of…”和“study of/on…”。这类标题的中文看上去似乎增加了学术性或理论性色彩,但它们并不说明实质内容,也不能突出标题重点,显得用词冗余。所以,在英译时应尽量舍去。
  总之,标题是科技文章的必要组成部分,编写好标题能够吸引读者,突出研究项目的内容。在其编写和翻译中 ,应尽量避免在文章标题方面容易出现的问题,以便写作和翻译出合适的科技文章标题。
  科技论文编译,欢迎咨询赛恩斯,赛恩斯是一站式科研学术服务平台,专业致力于医学领域SCI服务,包括SCI论文评估、SCI论文编译、医学论文编译、SCI论文润色、科研基金申请等,可以协助医学科研工作者发表SCI论文、医学论文等。

声明:本网所有文章(包括图片和音视频资料)系出于传递更多信息之目的,且明确注明来源和作者,不希望被转载的媒体或个人可与我们联系(sainz@sainz.cn ),我们将立即进行删除处理。所有文章仅代表作者观点,不代表本站立场。


上一篇:从审稿人角度总结的一些SCI写作要点

下一篇:无

手机版扫一扫
微信扫一扫
微信扫一扫