020-38324524 / 020-38324942

sainz@sainz.cn

首页>学习资源>列表页>详情页
写作指导
撰写科技期刊论文英文摘要的语言表达技巧
来源:网络        作者:佚名        时间:2020-05-19
  科技期刊中英文摘要属正式文体,句法结构严谨规范。英文摘要应具有相对独立性和信息完整性,要客观地反映原文的内容,着重反映论文的新内容和作者特别强调的观点。摘要的撰写要求语言精炼,避免文字冗长;每个概念、论点都要具体且鲜明;多采用研究领域的标准术语,很少用修饰语和缩写词;用词方面要求准确,尽量避免含混不清或一词多义的词语。因此,赛恩斯编译认为,写作英文摘要,在语言表达上应掌握以下的撰写技巧。
  一、选择准确的句式表达。英文摘要的句式之间应条理清晰,体现缜密的思维,紧扣文章主题,分清上文与下文之间的逻辑关系及前后的因果联系,运用非谓语动词、介词短语或从句等进行修饰,选择表示并列、递进、因果、结果、条件等关系的词语增强层次感,使句式逻辑严密,内容集中,避免重复用语。
  二、使用正确的时态和语态。时态是表示行为、动作和状态在各种时间条件下的动词形式,语态是主观与客观、施动者与受动者之间的相互关系。任何言语行为都是时态和语态的统一。有学者从体裁分析和学术规范的角度探讨科技论文英文摘要的写作和翻译原则,结果发现语态和时态混淆是英文写作的普遍问题。因此,语态和时态的合理选择和正确运用是语言表达得当的基础。
  在科技论文的英文摘要中,目的部分常用一般现在时表示;方法部分是对所做研究的描述,通常用一般过去时表示;结果部分是一篇文章所得结论的根据,反映最真实的研究数据,除指示性说明外,一般用过去时表示;结论部分反映的是作者的观点和见解,归纳总结研究结果或发现,说明结果出现的可能原因、机理或意义以及该研究尚未解决的科研问题,通常用过去时、现在时或现在完成时表示。
  总之,英文摘要采用何种语态,既要考虑摘要的特点,又要满足表达的需要。被动语态被认为是表达效果更为客观的形式,可避免因施动者不明确而造成的误会。但需要注意的是,当主语或动作施动者已经明确的情况下,也可使用主动语态。
  三、搭配恰当的介词短语。介词也叫前置词,是虚词,不能单独使用作为句子中的某一成分,但却具有强大的搭配能力,可以和名词、代词、短语及从句构成介词短语在句子中充当成分,表示其所修饰的词语与句中其他词语之间的关系。根据英语中介词的结构特点,可将其分为简单介词、合成介词、分词介词和成语介词等。科技论文的英文摘要中常利用介词短语修饰某一名词或代词以构成正确的句子结构,表达完整的含义。因此,掌握常见的英语介词短语对于英文摘要的写作至关重要。
  四、使用规范的标点符号。中英文标点符号在形式上存在很多相同点,但具体用法和书写却存在不同,如:中文句号为“。”,而英文为“.”;中文省略号用“……”表示,而英文用“…”表示。这些标点符号在构成、形式和作用上的差异使文字所表达的含义也不同。因此,在英文摘要的撰写过程中要注意中英文标点符号的正确书写格式,以免符号使用不当而造成的语义不符。
  五、恰当处理长句和复杂句式。英语句式由连接词和词尾变化构成,严格按照语法,常用表示因果、条件、逻辑、预设等逻辑关系的连词或前置/后置短语,形成多种修饰成分组成的复杂从句,而汉语则较少使用连接词且不受语法约束。基于英汉句式结构的特点,英语复杂句的翻译可采用同义反译法、删减解释词、短句拆译法和解释性添词法等翻译原则对句式进行同义转化,将后置变为前置,或将被动变为主动。
  科技论文编译,欢迎咨询赛恩斯,赛恩斯是一站式科研学术服务平台,专业致力于医学领域SCI服务,包括SCI论文评估、SCI论文编译、医学论文编译、SCI论文润色、科研基金申请等,可以协助医学科研工作者发表SCI论文、医学论文等。

声明:本网所有文章(包括图片和音视频资料)系出于传递更多信息之目的,且明确注明来源和作者,不希望被转载的媒体或个人可与我们联系(sainz@sainz.cn ),我们将立即进行删除处理。所有文章仅代表作者观点,不代表本站立场。


上一篇:从审稿人角度总结的一些SCI写作要点

下一篇:无

手机版扫一扫
微信扫一扫
微信扫一扫