020-38324524 / 020-38324942

sainz@sainz.cn

首页>学习资源>列表页>详情页
写作指导
科技论文英文摘要中词块的应用意识
来源:网络        作者:佚名        时间:2020-05-18
  词块是指语篇中反复出现的多词组合,主要包括固定搭配、惯用表达式和框架句型。一般来说,体裁不同,词块的使用特点也相应不同。例如,学术英语中常用的词块有as a function of,in the presence of,in this paper we,等等,专业作者经常借助他们来组织自己的语言,使语篇前后衔接,行文紧凑、流畅,表达准确、地道。
  科技英文摘要作为科技论文写作的一类特殊文体,词块结构和功能有其独特性,按意义可分为主题概念类、分析功能类和语篇框架类三种。
  一、主题概念类词块。这类词块主要用于表明研究主题,描述研究对象的属性、品质及状态,或对研究结果加以界定,通常以名词短语为主,典型结构是“中心名词+介词”,中心词多是抽象名词,如the nature of,the existence of,the accuracy of等。
  二、分析功能类词块。这类词块主要用于阐释事物之间的各种逻辑关系,或表明作者态度,作者依赖它们将主要信息组织在一起。因此,这类词块在句子内部以及句与句之间起到重要的了解功能,按意义可以分为五大类:一是因果与关联,如be based on the;二是对比,如as compared with;三是方式(目的、条件),如can be used to;四是立场观点,如play an important role;五是分类,如be classified as。在结构上,这类词块以介词短语和动词短语为主。
  三、语篇框架类词块。这类词块主要是一些标志语篇脉络发展的框架句型,因为英文摘要具有短小精悍的特点,作者需要在有限的篇幅内将研究主题、方法及结论等内容表达清楚,运用一些框架词块更易于读者把握篇章的起承转合,使语篇脉络清晰,增强逻辑性。作者通常在摘要开头指出研究差距,并提出研究问题,进而概述研究目的,描述研究方法,最后得出研究结论。
  达晋编译通过对比中外英文摘要语料库中的词块使用情况发现,国内作者使用的词块存在三个问题:一是过度使用,使用频率较高的词块,主要集中在几个陈述研究结果的词块上,如the results show that,the results indicate that等;二是过少使用,一些介词词块如as a function of,in the presence of,in terms of the等,在英语国家英文摘要中常见使用,但国内作者较少使用;三是用法不当,有些词块用法被国内作者扩大化,如under the condition of,in the process of等。
  总的来说,国内作者过多依赖于少数几个模块化的词块,词块使用的结构和功能单一,对部分常用词块的驾驭能力较低,不具备母语为英语作者的丰富性和地道性。究其原因,一是国内作者作为外语学习者,本身词汇较贫乏,因此词汇的可选范围狭窄,必然造成语汇的过渡或过少使用;二是多数英文摘要由汉语摘要翻译过来,不可避免地受汉语表述习惯的制约,简单直译汉语原有的句型和词块,或臆造中式表达,而与汉语结构和意义差别较大的词块。

声明:本网所有文章(包括图片和音视频资料)系出于传递更多信息之目的,且明确注明来源和作者,不希望被转载的媒体或个人可与我们联系(sainz@sainz.cn ),我们将立即进行删除处理。所有文章仅代表作者观点,不代表本站立场。


上一篇:从审稿人角度总结的一些SCI写作要点

下一篇:无

手机版扫一扫
微信扫一扫
微信扫一扫